One of the things that developed in the
aftermath of the Second Vatican Council was a move to modernise the
language used to describe matters of the Christian faith in a way
that was more accessible to the world. This is, I think, an important
element of the New Evangelisation, and I heartily agree with Scotty
McDonald when he calls for Christians to talk “like
real people,” and I support him when he describes himself as
someone whose goal it is “to tell the greatest story ever told
in a language that speaks to the hearts of young people.” Quite
simply, the proclamation of the Gospel in the language of the other
is what St Paul would call “becoming all things for all people.”
(1 Corinthians 9).
We cannot remain static in our language
and still be evangelical, so we must translate the essential content
of the Gospel out of Christianese,
that niche language of Christians, and into the language of today.
This is not necessarily “average English”, it may still use
copious jargon if one is appealing to, for instance, a philosophical
crowd, or a scientific one, as I noted in “Theology
in the Language of Today.” In any case, one must adapt to the
requirements of the one being ministered to.
There are two reasons why we must show
some restraint. One is fairly obvious, and that is that translation
almost invariably produces imprecision, and this can certainly be a
problem with some of the areas of theology more prone to paradoxical
statements, like Christology, theology of the Trinity, and perhaps
areas like soteriology (study of salvation) when engaging in
ecumenical endeavours between Catholics and Protestants. With due
care, however, and noting that the Gospel is a fairly simple and
“well-understood” message, I do not think that this issue is
insurmountable.
The second reason is, in my opinion, a
thornier matter. I do not think that everything can be translated out
of Christianese because it may be impossible to translate the Gospel
accounts out of their historical context. Jesus said that he is the
Good Shepherd, but that might mean close to nothing if one has never
set foot on a farm. Peter writes that Christ, our Passover Lamb, has
been sacrificed, but nobody I have ever met has seen a Passover
sacrifice with a lamb. These statements, as well as countless others
in the Scriptures, are foreign to us, and yet it is unclear that we
can actually translate them.
The central issue here is this: that
whilst the Word is eternal, it was made flesh in a particular man,
Jesus of Nazareth, who lived, preached, died and was resurrected in a
particular time, and all the accounts we have of him are of that
time. Whilst we know that the temporally-bound, the particular, and
the eternal can in principle be separated, we attempt to do so at our
own peril. Hence, we still have our Archbishop with his crosier,
which is shepherding instrument, at least symbolically. At least we
use the language of “pastor” commonly in English now, there are
other symbols which now are fairly arcane.
Therefore, we cannot simply translate
Christianese into English with all matters, we are going to have to
put in the effort of teaching the People of God the
conceptual-linguistic framework of New Testament times, and earlier
Israelite history. The Passover Lamb cannot be understood without the
story of the Exodus, and we can find no translation for such a unique
and particular practice. I cite this just as one example – in
truth, I would go so far as to say that we must have an almost
Pharisaic understanding of the Law of Moses to understand not only
Leviticus, Deuteronomy and parts of Exodus, but also the epistles to
the Romans and the Galatians, and even the one to the Philippians.
Christianity is not a religion “of the book”, but it is a
religion with a book. That book is old, but if we are right in saying
it is inspired, we cannot change it.
This is not to say that analogues to
things like the paschal lamb do not exist. It means that we must
always be weary that any analogy we use, any translation we make of
the language and of the culture, must be thought of as an imperfect
copy. Anybody who has heard a biblical scholars speak will have heard
lines like “most translations say … but the Greek/Hebrew says
...” It is part and parcel of translation that we get an imperfect
copy, something that hopefully conveys the basics, but it is not the
whole thing. Those same biblical scholars will tell us: we need the
originals. They really make a difference.
Let me give an instance of where
attempts at “dynamical equivalence” have failed. One is in
replacing the Trinitarian formula (Father, Son and Holy Spirit) with
something else, famously “Creator, Redeemer and Sanctifier.” This
is a pretty extreme case because there is little sense in which the
two are actually equivalent, but it is a good example case because it
showcases something I think is important: some complain that “Father,
Son and Holy Spirit” is patriarchal because Father and Son are
masculine nouns, and God is not really a man. Jesus is, so they might
grant “Son”, but not “Father.” That was just their
patriarchal culture's way of expressing lordship.
I do not think that this critique is,
at bottom, valid. But let me suppose for a moment that it is – so
what? If we are to understand what the Trinitarian formula means, we
are simply going to have to immerse ourselves in the culture from
which we got those words from. We must learn to think like a first
century Palestinian Jew to grasp what they mean. If we try and
translate it to make it politically correct, trying something like
“Parent, Child and Holy Spirit”, we will be losing something. If
we try and go for a functional translation, such as “Creator,
Redeemer and Sanctifier”, then we lose something – probably not
the same thing, but something nonetheless.
My point is simple: we are trying to do
a noble thing when we take the Gospel, take the fullness of the
Christian message and take our theology, into modern language. We
have to, really, because mission is what the Church is about. Yet we
must be weary about imprecisions that come about, because
translations are usually imperfect. Still more weary must we be that
we always go back to the original, and ultimately, are capable of
relating the original to those we minister to – because it is the
original Jesus that we are seeking to bring them, and we are not the
ones who get to decide what parts of Jesus Christ of Nazareth belong
to him because he is from Nazareth, or which are his because he is
the Christ. So we give them the fullness of him, and try and explain
as we go along.
No comments:
Post a Comment